Fan depuis Schnappi Das Kleine Krokodil (https://www.youtube.com/watch?v=Oe3FG4EOgyU), Je suis tombé sur une musique de cet ordre. J’ai tout de suite accroché à la version allemande que je trouve bien meilleure que sa source italienne (rendue plus célèbre par les Heidis Küken).
La chanson se trouve déclinée en de nombreuses langues en utilisant le principe d’une traduction à la Google Translation, et des Vocaloïds. Les vocaloïds étant une création japonaise qui ont poussé le principe dans des niveaux tellement haut, que des Vocaloïds comme Atsune Miku sont devenus des Idols virtuelles avec une célébrité réelle telle que des concerts sont organisée dans lesquelles la vocaloïde chante sur scène en hologramme.
Du coup je me suis dit que la version de Pulcino Pio (Das Kleine Küken Piept) devait avoir une version japonaise… mais officiellement il n’y en a pas, par contre il y a un tutorial pour créer sa version. Et avec du temps et de la recherche sur divers moteurs comme duckduckgo… bingo! Ce la permet d’avoir un apprentissage du nom des animaux de la ferme et de leur cri, en comparaison des autres langues…
Tout d’abord un peu d’histoire…
Il pulcino Pio est un single édité le 18 juillet 2012 par la radio romaine Radio Globo. La chanson, interprétée par Morgana Giovannetti, est devenue le tube de l’été 2012 en Italie, atteignant en août la première place des classements.
Il pulcino Pio est une parodie musicale créée par Lucio Scarpa, Alessandro Tirocchi, Maurizio Paniconi et Morgana Giovannetti qui sont animateurs radios de la station Radio Globo diffusée à Rome. Elle a été créée dans le but de se moquer des chansons trop commerciales. Puis elle est devenue un succès international qui à la base a été créé à cause d’un simple délire. La station de radio locale Radio Globo avait déjà produit en 2011 une chanson devenue tube de l’été, avec l’enregistrement de deux présentateurs chantant sur l’air de Mr. Saxobeat sur la plage d’Ostie. Un an plus tard, ils produisent au cours de leur programme Morning Show une chanson amusante sur un poussin qui piaille (pulcino pio).
Le morceau se base sur une ligne mélodique simple et directe. C’est une chanson à récapitulation : la structure est semblable à celle de nombreuses chansons populaires avec une série de strophes en rimes qui, au cours de leur énonciation, reprennent une partie des strophes précédentes, ce qui rend la chanson de plus en plus difficile à retenir. En fait, la structure est la même que celle de la chanson d’Angelo Branduardi À la foire de l’est. Comme dans la chanson Old MacDonald Had a Farm, chaque strophe s’accompagne de l’onomatopée du cri de chaque nouvel animal5. Ainsi viennent une poule, un coq, une dinde, un pigeon, un chat, un chien, une chèvre, un agneau, une vache et un taureau. Dans la version portugaise, un cerf a été ajouté à la chanson. La chanson se conclut sur l’arrivée d’un tracteur qui roule sur le poussin.
L’actrice et présentatrice Morgana Giovannetti a ensuite enregistré une nouvelle version encore plus rapide. Cette version a bénéficié de la création d’un clip vidéo animé éditée en mai 2012 sur YouTube. Dans les trois mois, la vidéo a été vue près de six millions de fois. En outre, de nombreuses parodies privées, ainsi que des versions françaises et grecques ont été éditées et sont devenues des succès d’Internet. Il y aussi une version en espagnol (El pollito Pio) et une version en catalan (El pollet Piu). À la mi-juillet, la chanson a été mise en téléchargement légal. Elle est devenue la 2e chanson la plus téléchargée du pays, avant d’atteindre la première place des charts italiens au bout de trois semaines. Elle reste à cette place durant huit semaines, période durant laquelle elle est achetée plus de 60 000 fois (ventes par téléchargement).
Le 17 septembre, Radio Globo annonce la production d’une autre version de la chanson, dont il change la fin qui voit le poussin se venger du tracteur qui l’a écrasé dans la première version.
Après le succès de la version italienne, le titre est traduit pour la Grèce : Το Πουλάκι Τσίου (To Pouláki Tsíou).
Le 2 novembre 2012, le titre sort dans sa version française : Le Poussin Piou. Le 22 du même mois, la radio NRJ fait découvrir le titre, ce qui entraine une importante multiplication des vues sur YouTube créant un buzz sur les réseaux sociaux14 et entrainant la multiplication de créations dérivées : chorégraphies et parodies, dont une version paillarde (Le Poussin Kiki) et parodie des Guignols de l’info (mettant en scène la crise interne de l’UMP entre François Fillon et Jean-François Copé) et une autre parodie de YouTube Sur YouTube y’a des youtubers (parodie Poussin Piou).
La chanson a également été traduite en :
allemand (Das Kleine Küken Piept) ;
anglais (The Little Chick Cheep) ;
arabe algérien (Fellous Titiou) ;
arabe tunisien (Felousa Pio) ;
catalan (El Pollet Piu) ;
chinois (小雞嗶嗶) ;
espagnol (El Pollito Pio) ;
grec chypriote (Το Πουλλούι Τσίου) ;
kabyle (Wefroukh Titiou) ;
néerlandais (Het Kuikentje Piep) ;
perciscain (Lo Putzino Píu) ;
polonais (Kurczaczek Pi) ;
portugais (O Pintinho Piu) ;
roumain (Puiul Piu) ;
russe (Цыплёнок Пи).
source: https://fr.wikipedia.org/wiki/Il_pulcino_Pio
Et voici donc la version japonaise très peu connue et presque introuvable sur internet: Cliquer ici (MP4 – 55Mo)
vidéo youtube privée (car comportant des droits d’auteur qui me feraient la supprimer si je la mettais en public): https://youtu.be/JrHhHVKmMBw
(m’envoyer un mail pour vous la partager)
Paroles en japonais:
ほら ラジオべひよこが
ひよこピピヨ
ほら ラジオべめんどりが
めんどりクック
ひよこピピヨ
ほら ラジオべおんどりが
おんどりコッコ
めんどりクック
ひよこピピヨ
ほら ラジオべしちめんちょうが
ちめんちょうグルグル
おんどりコッコ
めんどりクック
ひよこピピヨ
ほら ラジオべはとが
はとクルルルル
ちめんちょうグルグル
おんどりコッコ
めんどりクック
ひよこピピヨ
ほら ラジオべにゃんこが
にゃんこにゃんにゃオー
はとクルルルル
ちめんちょうグルグル
おんどりコッコ
めんどりクック
ひよこピピヨ
ほら ラジオべワンちゃんが
ワンちゃんワンワンワン
にゃんこにゃんにゃオー
はとクルルルル
ちめんちょうグルグル
おんどりコッコ
めんどりクック
ひよこピピヨ
ほら ラジオべやぎが
やぎがめぇ~
ワンちゃんワンワンワン
にゃんこにゃんにゃオー
はとクルルルル
ちめんちょうグルグル
おんどりコッコ
めんどりクック
ひよこピピヨ
ほら ラジオべひつじが
ひつじがベぇ~
やぎめぇ~
ワンちゃんワンワンワン
にゃんこにゃんにゃオー
はとクルルルル
ちめんちょうグルグル
おんどりコッコ
めんどりクック
ひよこピピヨ
ほら ラジオべめうしが
めうしがモー
ひつじベぇ~
やぎめぇ~
ワンちゃんワンワンワン
にゃんこにゃんにゃオー
はとクルルルル
ちめんちょうグルグル
おんどりコッコ
めんどりクック
ひよこピピヨ
ほら ラジオべおうしが
おうしがムー
めうしモー
ひつじベぇ~
やぎめぇ~
ワンちゃんワンワンワン
にゃんこにゃんにゃオー
はとクルルルル
ちめんちょうグルグル
おんどりコッコ
めんどりクック
ひよこピピヨ
ほら ラジオべトラクターが
トラクターがブゥォォォン
おうしムー
めうしモー
ひつじベぇ~
やぎめぇ~
ワンちゃんワンワンワン
にゃんこにゃんにゃオー
はとクルルルル
ちめんちょうグルグル
おんどりコッコ
めんどりクック
ひよこが。。。HoHo
source originale en allemand, version bien meilleure que l’originale italienne (ça sonne quand même mieux) : https://www.youtube.com/watch?v=C49NPmqEwK0
ou: https://www.youtube.com/watch?v=tjBCjfB3Hq8
En Chinois: https://www.youtube.com/watch?v=qjJFWZAirjI
Pulcino Pio – Il Pulcino Pio(Chinese Version Radio Edit)(小雞嗶嗶 – 中文版)
作詞:Bruno Benvenuti
作曲:Pedro Alberto Farías Gomez
你看那裡有隻小雞喲
你看那裡有隻小雞喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶嗶嗶喲
你看那裡有隻母雞喲
你看那裡有隻母雞喲
母雞咯咯咯
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶嗶嗶喲
你看那裡有隻公雞喲
你看那裡有隻公雞喲
公雞喔喔喔
母雞咯咯咯
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶嗶嗶喲
你看那裡有隻火雞喲
你看那裡有隻火雞喲
火雞嘟嘟嘟
公雞喔喔喔
母雞咯咯咯
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶嗶嗶喲
你看那裡有隻鴿子喲
你看那裡有隻鴿子喲
鴿子嚕嚕嚕
火雞嘟嘟嘟
公雞喔喔喔
母雞咯咯咯
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶嗶嗶喲
你看那裡有隻貓咪喲
你看那裡有隻貓咪喲
貓咪喵喵喵
鴿子嚕嚕嚕
火雞嘟嘟嘟
公雞喔喔喔
母雞咯咯咯
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶嗶嗶喲
你看那裡有隻小狗喲
你看那裡有隻小狗喲
小狗旺旺旺
貓咪喵喵喵
鴿子嚕嚕嚕
火雞嘟嘟嘟
公雞喔喔喔
母雞咯咯咯
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶嗶嗶喲
你看那裡有隻山羊喲
你看那裡有隻山羊喲
更多更詳盡歌詞 在
山羊咩咩咩
小狗旺旺旺
貓咪喵喵喵
鴿子嚕嚕嚕
火雞嘟嘟嘟
公雞喔喔喔
母雞咯咯咯
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶嗶嗶喲
你看那裡有隻綿羊喲
你看那裡有隻綿羊喲
綿羊麵麵麵
山羊咩咩咩
小狗旺旺旺
貓咪喵喵喵
鴿子嚕嚕嚕
火雞嘟嘟嘟
公雞喔喔喔
母雞咯咯咯
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶嗶嗶喲
你看那裡有隻母牛喲
你看那裡有隻母牛喲
母牛萌~
綿羊咇~
山羊咩~
小狗旺旺旺
貓咪喵喵喵
鴿子嚕嚕嚕
火雞嘟嘟嘟
公雞喔喔喔
母雞咯咯咯
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶嗶嗶喲
你看那裡有隻公牛喲
你看那裡有隻公牛喲
公牛呣~
母牛萌~
綿羊咇~
山羊咩~
小狗旺旺旺
貓咪喵喵喵
鴿子嚕嚕嚕
火雞嘟嘟嘟
公雞喔喔喔
母雞咯咯咯
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶喲
小雞嗶嗶嗶嗶喲
你看那裡有拖拉機喲
你看那裡有拖拉機喲
拖拉機嗡~weng~
拖拉機嗡~weng~
拖拉機嗡~weng~
小雞啊喔~
你看那裡有卡車喲
你看那裡有卡車喲
卡車嗡~
卡車嗡
小雞啊