Déc 242011
 

jack christmas 2011

 

Noyel!!!! C’est Noyel…

voici une petite merveille japonaise liée à cet instant, l’esprit de Noël m’a touché et j’ai décidé de vous en faire part.

Tout le monde connait la chanson « Douce Nuit Sainte Nuit » qui est originaire de la chanson autrichienne « Stille Nacht Heilige Nacht ».

Pour l’histoire:

Douce nuit, sainte nuit (en allemand Stille Nacht, heilige Nacht) est un célèbre chant de Noël. Il a été chanté pour la première fois le 24 décembre 1818 dans l’Église Saint-Nicolas d’Oberndorf, en Autriche.

Ce chant a été écrit en 1816 par Joseph Mohr qui était alors prêtre dans les Alpes autrichiennes. La musique fut composée par l’organiste Franz Xaver Gruber en 1818.

Les raisons de la composition du chant ne sont pas certaines. Une hypothèse est que l’orgue vieillissant de l’église n’étant plus en état, J. Mohr et F. X. Gruber décidèrent alors de créer un chant destiné à être accompagné à la guitare.

Il existe plus d’une centaine de traductions de Stille Nacht, heilige Nacht. En plus de la version française, on peut citer le Silent Night, Holy Night anglais et le Astro del Ciel italien.

source: http://fr.wikipedia.org/wiki/Douce_nuit,_sainte_nuit

Elle se décline en de nombreuses langues:

allemand : Stille Nacht

Stille Nacht, Heilige Nacht !
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knabe im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh !
Schlafe in himmlischer Ruh !    

Stille Nacht, Heilige Nacht !
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’.
Jesus in deiner Geburt !
Jesus in deiner Geburt !    

Stille Nacht, Heilige Nacht !
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
Jesum in Menschengestalt !
Jesum in Menschengestalt !
   
français: Douce nuit

Douce nuit, sainte nuit !
Dans les cieux ! L’astre luit.
Le mystère annoncé s’accomplit
Cet enfant sur la paille endormi,
C’est l’amour infini !
C’est l’amour infini !    

Saint enfant, doux agneau !
Qu’il est grand ! Qu’il est beau !
Entendez résonner les pipeaux
Des bergers conduisant leurs troupeaux
Vers son humble berceau !
Vers son humble berceau !    

C’est vers nous qu’il accourt,
En un don sans retour !
De ce monde ignorant de l’amour,
Où commence aujourd’hui son séjour,
Qu’il soit Roi pour toujours !
Qu’il soit Roi pour toujours !

Voir plus bas pour les paroles d’autres pays…

Mais je Japon aussi possède les paroles:

Douce nuit en japonais

聖し この夜 星は光り
救いの御子(みこ)は 馬槽(まぶね)の中に
眠り給う いと安く

聖し この夜 御告(みつ)げ受けし
牧人達は 御子の御前(みまえ)に
ぬかずきぬ かしこみて

聖し この夜 御子の笑みに
恵みの御代(みよ)の 朝(あした)の光
輝けり ほがらかに

Kiyoshi kono yoru, hoshi wa hikari,
Sukui no Miko wa, mabune no naka ni,
Nemuri-tamo, ito yasuku.

Kiyoshi kono yoru, mitsuge ukeshi,
Maki-bito tachi wa, Miko no mimae ni,
Nukazukinu, kashikomite.

Kiyoshi kono yoru, Miko no emi ni,
Megumi no miyo no, ashita no hikari,
Kagayakeri, hogarakani.

JOYEUX NOEL 2011 à tous…

http://youtu.be/g5gkQ56pusQ

http://youtu.be/O8a3u5c54dc

http://youtu.be/jBBd_lRAdEU

avec lyrics: http://youtu.be/oGah22jrDBE

Autre langues

anglais : Silent Night

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright.
Round yon Virgin Mother and Child.
Holy infant so tender and mild,
Sleep in heavenly peace,
Sleep in heavenly peace.    

Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar,
Heavenly hosts sing Alleluia,
Christ the Savior is born!
Christ the Savior is born!    

Silent night, holy night,
Son of God, love’s pure light.
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at Thy birth.
Jesus, Lord, at Thy birth.
     
néerlandais : Stille nacht

Stille nacht, heilige nacht,
Davids Zoon, lang verwacht,
Die miljoenen eens zaligen zal,
Wordt geboren in Bethlehems stal,
Hij der Schepselen Heer,
Hij der Schepselen Heer.    

Hulploos Kind, Heilig Kind,
Dat zo trouw zondaars mint
Ook voor mij hebt G’uw rijkdom ontzegd,
Werd G’op stro en in doeken gelegd.
Leer m’U danken daarvoor,
Leer m’U danken daarvoor.    

Stille nacht, Heilige nacht,
Heil en vree wordt gebracht
Aan een wereld, verloren in schuld,
God’s belofte wordt heerlijk vervuld!
Amen, Gode zij d’eer,
Amen, Gode zij d’eer!
     
danois : Glade Jul

Glade jul, dejlige jul,
Engle daler ned i skjul!
Hid de flyver med paradis grønt,
Hvor de ser, hvad for Gud er kønt,
Lønlig iblandt os de gaar
Lønlig iblandt os de gaar.    

Julefryd, evige fryd,
Hellig sang med himmelsk lyd!
Det er englene, hyrderne så,
Dengang Herren i krybben lå,
Evig er englenes sang
Evig er englenes sang    

Fred på jord, fryd på jord,
Jesusbarnet blandt os bor!
Engle sjunger om barnet så smukt,
Han har Himmerigs dør oplukt,
Salig er englenes sang
Salig er englenes sang
 
espagnol  : Noche de paz

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor.
Entre sus astros que esparcen su luz
Bella anunciando al niñito Jesús
Brilla la estrella de paz
Brilla la estrella de paz    

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
Sólo velan en la oscuridad
Los pastores que en el campo están ;
Y la estrella de Belén
Y la estrella de Belén    

Noche de paz, noche de amor,
Todo duerme en derredor
sobre el santo niño Jesús
Una estrella esparce su luz,
Brilla sobre el Rey
Brilla sobre el Rey.
     
portugais  : Noite feliz

Noite feliz, noite feliz
Oh Senhor, Deus de amor
Pobrezinho, nasceu em Belém
Eis na lapa Jesus nosso bem.
Dorme em paz ó Jesus
Dorme em paz ó Jesus    

Noite de paz, noite de amor,
Tudo dorme em redor,
Entre os astros que espargem a luz
Indicando o Menino Jesus.
Brilha a estrela da paz.
Brilha a estrela da paz.      
 
italien : Astro del ciel

Astro del ciel, Pargol divin,
Mite Agnello Redentor !
Tu che i Vati da lungi sognar,
Tu che angeliche voci nunziar,
Luce dona alle genti,
Pace infondi nei cuor !    

Astro del ciel, Pargol divin,
Mite Agnello Redentor !
Tu di stirpe regale decor,
Tu virgineo, mistico fior,
Luce dona alle genti,
Pace infondi nei cuor !
   
Astro del ciel, Pargol divin,
Mite Agnello Redentor !
Tu disceso a scontare l’error,
Tu sol nato a parlare d’amor,
Luce dona alle genti,
Pace infondi nei cuor !
 
latin : Sancta nox

Sancta nox, placida nox !
Nusquam est ulla vox ;
Par sanctissimum vigilat,
Crispo crine quieti se dat
Puer dulcissimus
Puer dulcissimus.    

Sancta nox, placida nox !
Certior fit pastor mox
Angelorum alleluia ;
Sonat voce clarissima
Iesus salvator adest
Iesus salvator adest.    

Sancta nox, placida nox !
Nate Dei, suavis vox
Manat ex ore sanctissimo,
Cum is nobis auxilio,
Christe, natalibus
Christe, natalibus.
 
tchèque : Tichá noc

Tichá noc, přesvatá noc,
v spánku svém dýchá zem,
půlnoc odbila, město šlo spát,
zdřímli dávno i pastýři stád,
jen Boží láska ta bdí,
jen Boží láska ta bdí    

Tichá noc, přesvatá noc,
náhle v ní jásot zní,
vstávej, lide můj, tmu z očí střes,
v městě Betlémě Bůh zrozen dnes,
z lásky se člověkem stal,
z lásky se člověkem stal.    

Tichá noc, přesvatá noc,
stín a mráz vůkol nás,
v hloubi srdce však Gloria hřmí,
dík, že hříšník se s důvěrou smí
u svaté rodiny hřát,
u svaté rodiny hřát.

  One Response to “聖しこの夜 – Kiyoshi kono yoru”

Comments (1)
  1. magnifique message de Noël, merci à tous;
    Nedeleg laouen, blaovez mad 2016 !
    message d’amitié d’un Breton à mes amis Japonais:
    Joyeux Noël , bonne année 2016 !
    Jean-Claude

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(requis)

(requis)

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.