Mar 122023
 

Titre: 極主夫道
Somaji: Gokushufudō
Genre: Action, Comédie, Tranche de vie, Yakuza

Manga

Ecrivain: Kousuke Oono
Publié par: Shinchosha
I!pression: Bunch Comics
Magazine Kurage Bunch
Démographie: Seinen
Parution originale: 23 février 2018 – présent
Volumes: 11

Série Drama
Réalisateur: Tōichirō Rutō
Scnéariste: Manabu Uda
Musique: Eishi Segawa
Studio: FINE Entertainment
Chaine de diffusion: Nippon TV
Diffusion originale: 11 octobre 2020 – 13 décembre 2020
Episodes: 10

Anime
Réalisateur: Chiaki Kon
Scénario: Susumu Yamakawa
Musique: Gin
Studio: J.C.Staff
Licence: Netflix, Bilibili
Parution: 8 avril 2021 – aujourd’hui
Durée d’épisode: de 16 à 19 minutes
Episodes: 15

Live-action Film
Réalisation: Tōichirō Rutō
Studio: Sony Pictures Entertainment Japan
Parution: 3 juin 2022

« La Voie du tablier » (en français), « La voie de l’homme au foyer » (en anglais : « The way of the Househusband ») ,  (極主夫道, Gokushufudō) est un seinen manga écrit et illustré par Kōsuke Oono, prépublié dans le magazine en ligne Kurage Bunch depuis février 2018 et publié en volumes reliés par Shinchōsha. La version française est éditée par Kana.

Le 26 octobre 2020, une adaptation en une série d’animation ONA du manga est annoncée au Netflix Anime Festival. La série est animée par le studio J.C.Staff et réalisée par Chiaki Kon (en), avec Susumu Yamakawa en tant que scénariste. Kenjiro Tsuda reprendra le rôle de Tatsu qu’il avait joué pour les vidéos promotionnelles du manga. La série est diffusée en deux parties sur Netflix, la première partie a été diffusée le 8 avril 2021 et la seconde partie a été diffusée le 7 octobre 2021. Uchikubigokumon-Dōkōkai interprète le générique de début intitulé Shufu no Michi, ainsi que le générique de fin intitulé Gokushufukaidō.

La série est adaptée en drama pour Nippon Television en 2020 et une adaptation en une série d’animation ONA réalisée par le studio J. C. Staff pour Netflix diffusée en deux parties, la première partie a été diffusée le 8 avril 2021 et la seconde partie a été diffusée le 7 octobre 2021. La première partie d’une deuxième saison a été diffusée le 1er janvier 2023.

Pour comprendre la suite, il faut connaître un peu les histoire de Yakuza et la hiérarchie. Les boss sont comme des premiers lieutenant qui obéissent aux ordres d’un chef de clan appelé oyabun (親分)

極主夫道 est composé de 4 kanji qui signifient:

  • – 極 (goku) : adverbe qui signifie « très », « le plus »
  • – 主夫 (shufu) : homme au foyer
  • – 道 (dō) ; la voie le chemin

On pourrait traduire cela en : la voie du super homme au foyer.

Shufu avec les kanji 主夫 signifie « homme au foyer », mais avec les kanji 主婦 (ça se prononce aussi « shufu »), c’est la « femme au foyer ».

C’est pourquoi dans la chanson de générique les sous-titres japonais sont 主夫/主婦 lorsque le chanteur dit « shufu » car dans le contexte, on ne sait pas si c’est l’un ou l’autre.

Histoire

Tatsu, un boss yakuza, célèbre et redouté surnommé « le dragon immortel », se retire du crime pour devenir un homme au foyer afin qu’il puisse soutenir Miku, sa femme, une kyariaūman (ャリアウーマン ,career women… on dit femme carrieriste en français mais c’est pas vraiment la même chose). La série épisodique dépeint une variété de scénarios comiques, généralement dans lesquels le travail domestique banal de Tatsu en tant que mari au foyer est juxtaposé à sa personnalité et à son apparence intimidante, et à ses fréquents affrontements avec d’anciens associés et rivaux yakuza.

Personnages

Tatsu (龍)

Doublage : Kenjiro Tsuda
Un ancien boss yakuza qui applique les compétences et l’intensité qu’il possédait en tant que seigneur du crime aux travaux ménagers et aux tâches domestiques en tant que mari au foyer. « Tatsu » (龍) signifie « Dragon ».

Miku (美久)

Doublage : Shizuka Itō
Une designer axée sur la carrière avec une solide éthique de travail et la femme de Tatsu. Elle est secrètement une otaku, obsédée par l’anime de mahō shōjo (魔法少女) :  Policure. Miku (美久) signifie « Beauté » (Mi, 美) « Longtemps » (ku, 久)

Masa (雅)

Doublage : Kazuyuki Okitsu
Un sous-fifre de l’ancien gang de Tatsu. Il vient souvent à son insu pour aider Tatsu dans ses corvées et ses courses. Masa (雅) signifie « grâce, élégance, raffinement »

Torajirō (虎二郎)

Doublage : Yoshimasa Hosoya
Un ancien boss yakuza et ennemi mortel de Tatsu. Tatsu a démantelé son gang pendant qu’il était en prison, et il possède maintenant un food truck qui vend des crêpes. Il a toujours une grande rivalité avec Tatsu même lorsqu’il s’agit de tâches ménagères. « Tora »  (虎) signifie « tigre »

Hibari Torii (酉井雲雀, Torii Hibari)

Doublage : Atsuko Tanaka
Une ancienne cheffe yakuza. Après la dissolution de son gang, elle a commencé à travailler dans une épicerie. Hibari (雲雀) signifie Alouette (Alouette de Mongolie, Melanocorypha mongolica). Torii (酉井)  n’a pas de signification particulière, le premier kanji signifie « ouest ou oiseau » et le second (ville), c’est un nom de famille).

Gin (銀)

Doublage : M.A.O (Mao Ichimichi)
Le chat de Tatsu et Miku. Il a ses propres aventures en se promenant dans le quartier et en rencontrant d’autres animaux. Gin (銀) signifie « argent » (le métal).

Présidente du quartier (町の会長)

Doublage : Kimiko Saito
Elle est la présidente de l’association du quartier dans lequel habitent Tatsu et Miku.

Tatsuki Sakai (酒井タツキ, Sakai Tatsuki)

Doublage : Masashi Nogawa
Un des policiers qui patrouille dans le quartier où vivent Tatsu et Miku. Il reconnaît Tatsu comme un yakuza dangereux et tente de trouver des preuves pour le mettre en prison, ce qui entraîne des erreurs hilarantes.

Sadojima (佐渡島, Sadojima)

Doublage:Junichi Yanagita
Le second policier qui est une jeune recrue et qui patrouille avec Sakai.

Ancien patron Yakuza (組長のおやじ, Kumichō no Oyaji)

Doublage : Hōchū Ōtsuka
L’ancien patron de Tatsu dans le yakuza. Il essaie de faire revenir Tatsu à ses propres habitudes pour découvrir à quel point Tatsu est devenu habile en tant que mari au foyer lorsque Tatsu a nourri son chien avec une assiette savoureuse qu’il a cuisinée lui-même. Dans le drame, il s’appelle Kikujiro Eguchi et est marié à Hibari.

Bob (ボブ, Bobu)

Doublage : Tomokazu Sugita
Un immigrant qui vit dans le même immeuble que Tatsu. Il s’étouffe presque en essayant de faire un barbecue chez lui.

Gōda (剛田)

Doublage : Subaru Kimura
Gōda est un Yakuza qui faisait autrefois partie du clan Hiroka avant sa dissolution provoquée par Tatsu. Il a le sang chaud et a un rap freestyle très controversé, il s’est montré sensible en ce qui concerne la façon dont il s’habille.

Koharu (小春)

Doublage : Ami Koshimizu
Employée de la chaîne de restauration rapide Lovely Donuts et petite sœur de Torajirō

Papa de Miku (美久の父, Miku no Chichi)

Doublage: Satoshi Hino
Le papa de Miku qui essaye d’impressionner Tatsu à chaque fois qu’ils l’accueillent chez eux.

Maman de Miku (美久の母, Miku no Haha)

Doublage: Naomi Shindo
La maman de Miku qui est douce et gentille mais qui fait un carnage en cuisine.

Otaku (小宅)

Doublage: Hirofumi Nojima
Un Otaku qui se promène dans le quartier de Tatsu et Miku.

Générique de début

Artiste: Uchikubi Gokumon Doukoukai (打首獄門同好会)

Vidéo: https://youtu.be/r2kEj9zXzBA

Kana

《主夫/主婦》は攻める 不死身の如く 迫り来る家事に その身焦がして
《主夫/主婦》は守る 愛する家族を そして極めるは 《主夫/主婦》の道

まわる まわる まわる 今日も世界はまわり続ける
その時《主夫/主婦》は 洗濯機をまわしてる
かける かける かける 今日も誰かが命をかける
その時《主夫/主婦》は 丹念に掃除機をかけている

時が過ぎゆく前に
決めないと 今日の晩ごはんを
行かないと スーパーに買い物を
《主夫/主婦》の 家事(たたかい)はまだ終わらない

《主夫/主婦》は攻める 鋭き刃は トマトをも潰さず 華麗に切り分ける
《主夫/主婦》は守る 鋭き眼は 特売品を見逃さず 家計を支える
《主夫/主婦》は駆け抜ける あの街この街 ママチャリ走らせて
《主夫/主婦》は止まらない そして極め続ける 《主夫/主婦》の道

アレもコレもソレもどこもかしこも 汚れきってる
それでも《主夫/主婦》は 真っ白に洗い上げてく
今日も明日もいつも世界は何か 腐ってやがる
それでも《主夫/主婦》は 食材を腐らせず使い切る

時が過ぎゆく前に
とがないと 今日炊く白米を
押さないと 炊飯器のボタンを
《主夫/主婦》の守る家が そこにあるなら
家事(たたかい)の日々は終わらない

《主夫/主婦》は攻める 不死身の如く 迫り来る家事に その身焦がして
《主夫/主婦》は守る 愛する家族が 帰るべき場所を 永遠に永久に

《主夫/主婦》は攻める 鋭き刃は DIYのアイデアを 家中に散りばめる
《主夫/主婦》は守る 鋭き眼は より新鮮な食材を 確実に見極める
《主夫/主婦》は駆け抜ける いつでもどこでも ママチャリ唸らせて
《主夫/主婦》は止まらない そして極め続ける
《主夫/主婦》の道

Romaji

《Shufu》 wa semeru fujimi no gotoku semari kuru kaji ni sono mi kogashite
《Shufu》 wa mamoru aisuru kazoku o soshite kiwameru wa
《Shufu》 no michi

Mawaru mawaru mawaru kyō mo sekai wa mawari tsuzukeru
Sonotoki 《Shufu》 wa sentakuki o mawashi teru
Kakeru kakeru kakeru kyō mo darekaga inochi wo kakeru
Sonotoki 《Shufu》 wa tannen ni sōjiki o kakete iru

Toki ga sugi yuku mae ni
Kimenaito kyō no ban gohan o
Ikanai to sūpā ni kaimono o
《Shufu》 no kaji tatakai wa mada owaranai

《Shufu》 wa semeru surudoki yaiba wa tomato o mo tsubusazu karei ni kiriwakeru
《Shufu》 wa mamoru surudoki me wa tokubaihin o minogasazu kakei o sasaeru
《Shufu》wa kakenukeru ano machi kono machi mamachari hashira sete
《Shufu》 wa tomaranai soshite kiwame tsuzukeru
《Shufu》 no michi

Are mo kore mo sore mo doko mo kashiko mo yogore kitteru
Sore demo 《Shufu》 wa masshiro ni araiagete ku
Kyō mo ashita mo itsumo sekai wa nani ka kusatte yagaru
Soredemo 《Shufu》 wa shokuzai o kusara sezu tsukaikiru

Toki ga sugi yuku mae ni
Toganaito kyō taku hakumai o
Osanai to suihanki no botan o
《Shufu》 no mamoru ie ga soko ni arunara
Kaji tatakai no hibi wa owaranai

《Shufu》 wa semeru fujimi no gotoku semari kuru kaji ni sono mi kogashite
《Shufu》wa mamoru aisuru kazoku ga kaerubeki basho o towa ni tokoshie ni

《Shufu》 wa semeru surudoki yaiba wa DIY no aidea o iejū ni chiribameru
《Shufu》 wa mamoru surudoki me wa yori shinsen na shokuzai o kakujitsu ni mikiwameru
《Shufu》 wa kakenukeru itsu demo doko demo mamachari unara sete
《Shufu》 wa tomaranai soshite kiwame tsuzukeru
《Shufu》 no michi

Traduction

(Maris au foyer / Femmes au foyer) attaquent, comme s’ils étaient immortels
Se brûler contre les tâches ménagères qui ne cessent d’arriver
(Maris au foyer / Femmes au foyer) protègent les êtres chers de leur famille
Essayer d’être un maître de la manière (maris au foyer / femmes au foyer)

Tourne, tourne, tourne, le monde continue de tourner aujourd’hui
Pendant que (les maris / les femmes au foyer) font tourner la machine à laver
Risquer, risquer, risquer, quelqu’un risque sa vie
Pendant que (les maris / les femmes au foyer) passent l’aspirateur à fond

Avant que le temps passe
Ils doivent décider du dîner d’aujourd’hui
Ils doivent aller au supermarché
(Maris au foyer / Femmes au foyer) Le combat de (Maris au foyer / Femmes au foyer) ne sera pas terminé

(Maris au foyer / Femmes au foyer) attaquent
Sans écraser une tomate, ils les tranchent magnifiquement
(Maris au foyer / Femmes au foyer) protègent, ne manquent jamais une vente avec leurs yeux habiles, soutiennent l’économie familiale
(Maris au foyer / Femmes au foyer) traversent cette ville, cette ville avec leur vélo
(Les maris au foyer / les femmes au foyer) sont imparables et continuent à travailler sur la voie du maître (les maris au foyer / les femmes au foyer)

Ceci, cela et ceux-là, partout, ils sont sales
Même ainsi, (les maris / les femmes au foyer) nettoient en blanc pur
Aujourd’hui, demain, le monde est en quelque sorte toujours pourri
Même ainsi, (les maris au foyer / les femmes au foyer) utilisent efficacement les produits d’épicerie sans les laisser pourrir

Avant que le temps passe
Ils doivent rincer le riz pour le repas d’aujourd’hui
Ils doivent appuyer sur le bouton de la mijoteuse
Tant que la maison de (Maris au foyer / Femmes au foyer) est là pour protéger
Le combat ne sera pas terminé

(Maris au foyer / Femmes au foyer) attaquent, comme s’ils étaient immortels
Se brûlant contre les tâches ménagères qui ne cessent d’arriver
(Maris au foyer / Femmes au foyer) protègent
Un endroit où leurs proches peuvent revenir

(Maris au foyer / Femmes au foyer) attaquent,
Un couteau bien aiguisé peut être utile pour un projet de bricolage autour de la maison
(Maris au foyer / Femmes au foyer) Les yeux perçants de ne se méprennent jamais sur le produit le plus frais
(Maris au foyer / Femmes au foyer) traversent cette ville, cette ville avec leur vélo
(Les maris au foyer / les femmes au foyer) sont imparables et continuent à travailler sur la voie du maître (les maris au foyer / les femmes au foyer)

Générique de fin

Titre: 極・夫婦街道
Artiste: Uchikubi Gokumon Doukoukai (打首獄門同好会)
Paroles: Atsushi Oosawa (大澤敦史)
Composé par: Atsushi Oosawa (大澤敦史)
Arrangé par: Uchikubigokumon Doukoukai (打首獄門同好会)

Vidéo: https://youtu.be/G4XA09GBtw0

Kana

漢気見せる《主夫/主婦》 仁義を守る《主夫/主婦》
愛すべき我が家を守る《主夫/主婦》 朝しっかり起きる《主夫/主婦》

ケジメをつける《主夫/主婦》 任侠に溢れる《主夫/主婦》
命を懸け家族を守る《主夫/主婦》 朝ごはんこだわる《主夫/主婦》

今日も荒波に立ち向かう 家族の背中を見送って
涙はこらえろ 《主夫/主婦》には《主夫/主婦》の闘いがある

忘れるなゴミの日を 家賃の振り込みを
あの日交わした契りのために 極めんとするは《主夫/主婦》の道
弁当は渡したか 猫のごはんは出したか
あの日誓った仁義のために 極めんとするは《主夫/主婦》の道

のどかな春の日も 蒸し暑い夏の日も
筋を通した生き様の《主夫/主婦》 節約が上手な《主夫/主婦》

涼しい秋の日も 身の凍る冬の日も
人との絆を重んじる《主夫/主婦》 環境にやさしい《主夫/主婦》

今日の荒波を乗り越えた 家族の帰りを待ち侘びて
涙をおさえろ 《主夫/主婦》には《主夫/主婦》の傷跡がある

怠るな水やりを 排水溝の掃除を
あの日交わした契りのために 極めんとするは《主夫/主婦》の道
洗濯物は入れたか ゴミの分別はしたか
あの日誓った仁義のために 極めんとするは《主夫/主婦》の道

Romaji

Otokogi miseru 《shufu》 jingi o mamoru《shufu》
Aisubeki wagaya o mamoru 《shufu》 asa shikkari okiru 《shufu》

Kejime o tsukeru 《shufu》 ninkyō ni afureru 《shufu》
Inochi o kake kazoku o mamoru 《shufu》 asa gohan kodawaru 《shufu》

Kyō mo aranami ni tachimukau kazoku no senaka o miokutte
Namida wa koraero 《shufu》 ni wa 《shufu》 no tatakai ga aru

Wasureruna gomi no hi o yachin no furikomi o
Ano hi kawashita chigiri no tame ni kiwa men to suru wa 《shufu》 no michi
Bentō wa watashita ka neko no gohan wa dashita ka
Ano hi chikatta jingi no tame ni kiwa men to suru wa 《shufu》 no michi

Nodokana haru no hi mo mushiatsui natsu no hi mo
Suji o tōshita ikizama no 《shufu》 setsuyaku ga jōzu na 《shufu》

Suzushī aki no hi mo mi no kōru fuyu no hi mo
Hito to no kizuna o omonjiru 《shufu》 kankyō ni yasashī 《shufu》

Kyō no aranami o norikoeta kazoku no kaeri o machiwabite
Namida o osaero 《shufu》 ni wa 《shufu》 no kizuato ga aru

Okotaruna mizu yari o haisui mizo no sōji o
Ano hi kawashita chigiri no tame ni kiwa men to suru wa 《shufu》no michi
Sentakubutsu wa ireta ka gomi no funbetsu wa shita ka
Ano hi chikatta jingi no tame ni kiwa men to suru wa 《shufu》 no michi

Traduction

comment leur virilité / féminité (maris / femmes au foyer)
Gardez leurs codes (maris/femmes au foyer)
Protéger la famille qu’ils aiment (maris/femmes au foyer)
Ils se lèvent le matin à l’heure (maris/femmes au foyer)

Ils tiennent parole (maris/femmes au foyer)
Ils sont prêts à se sacrifier (maris/femmes au foyer)
Ils risquent leur vie pour protéger leurs familles (maris/femmes au foyer)
Ils pèsent l’importance du petit-déjeuner (maris/femmes au foyer)

Ils vont à nouveau contre les vagues agitées aujourd’hui
Ils voient leurs familles partir
Retiens tes larmes, montre leur virilité/fémininité (maris/femmes au foyer)
Gardez leurs codes (maris/femmes au foyer)
Protéger la famille qu’ils aiment (maris/femmes au foyer)
Ils se lèvent le matin à l’heure (maris/femmes au foyer)

Ils tiennent parole (maris/femmes au foyer)
Ils sont prêts à se sacrifier (maris/femmes au foyer)
Ils risquent leur vie pour protéger leurs familles (maris/femmes au foyer)
Ils pèsent l’importance du petit-déjeuner (maris/femmes au foyer)

Ils vont à nouveau contre les vagues agitées aujourd’hui
Ils voient leurs familles
Retenez les larmes (maris/femmes au foyer) a la propre bataille de (maris/femmes au foyer)

N’oubliez pas le jour des ordures ou le jour d’échéance du loyer
Pour la promesse qu’ils ont faite ce jour-là, ils se lient à la manière du maître (maris / femmes au foyer)
Est-ce que je leur ai donné leur bento ? Ai-je nourri le chat ?
Pour tenir leur promesse de ce jour
Ils sont attachés à la manière de maître (maris/femmes au foyer)

Journée de printemps calme, chaude journée d’été torride
Ils gardent leur chemin (maris/femmes au foyer)
Ils sont bons pour économiser de l’argent (maris/femmes au foyer)

Journée d’automne fraîche, journée d’hiver glaciale
Ils croient en leur lien avec les gens (maris/femmes au foyer)
Ils sont soucieux de l’environnement (maris/femmes au foyer)

Ils ont traversé les vagues agitées de l’océan, maintenant ils attendent le retour de leur famille à la maison
Retiens les larmes
(maris/femmes au foyer) ont les cicatrices de (maris/femmes au foyer)

N’oubliez pas d’arroser les plantes ou de nettoyer le drain
Pour la promesse qu’ils ont faite ce jour-là, ils se lient à la manière du maître (maris / femmes au foyer)
Ai-je apporté le linge dans la maison ? Ai-je trié les ordures ?
Pour tenir leur promesse de ce jour
ils sont attachés à la manière de maître (maris/femmes au foyer)

sources:

Mon Avis

Cet anime est grandiose. J’ai même préféré l’anime au manga et au Live-Action (dont je ne parlerai pas car je ne l’ai pas vraiment aimé).

Suite à la saison 1, j’aurais dû faire un article, mais finalement c’est la saison 2 qui m’en donne l’opportunité.

Très souvent dans les animes, la saison 1 apporte du frais, du neuf, et lorsqu’on regarde la saison 2, c’est soit une suite, soit on reprend les codes originaux et on n’apporte rien de neuf (souvent lors d’une saison 2, on se dit que l’anime aurait très bien pu finir à la saison 1).

Ici, ce n’est pas le cas, la saison 2 m’a autant fait rire que la saison 1, et je n’ai pas eu l’impression de voir une saison 1 à peine retouchée. Chaque épisode apporte de la nouveauté et de la fraicheur en plus de nouveaux personnages.

Tout est excellent et reprend les codes des séries et films de Yakuza. La musique dans les épisodes avec les effets sonores est tout à fait celle de ces séries et films, à un détail près, l’anime est non violent et bienveillant.

On retrouve les affrontements de Yakuza dans des combats de « likes » sur Instagram. Ou des combats d’insectes, de meilleure plat ou pâtisserie, ou des combats de Haïku, etc. Vraiment à mourir de rire.

Et les génériques de début et de fin, en plus de reprendre les mélodies des séries de Yakuza avec le chant typique Enka.

En général je skippe les génériques après les avoir entendu une fois, mais là, je me faisais un plaisir d’écouter à chaque épisode le Générique de début et le Générique de fin.

Vraiment un excellent anime, très divertissant, drôle et entrainant.

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(requis)

(requis)

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.