Hayakuchi Kotoba (早口言葉) signifie littéralement « mots de bouche rapide » comprendre « bouche rapide prononçant des mots ». C’est l’équivalent japonais de notre Virelangue. Si vous ne savez pas ce qu’est le « virelangue » (ou casse-langue ou fourchelangue), c’est une locution (ou une phrase ou un petit groupe de phrases) à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire les deux à la fois. On parle aussi de trompe-oreilles lorsqu’une phrase est difficile à comprendre et donne l’impression d’être en langue étrangère. Le mot virelangue est un néologisme et un calque du mot anglais tongue-twister (« qui fait tordre la langue »). Mais il désigne un type de jeu de mots lui-même très ancien. Selon Claude Gagnière, le mot virelangue serait une création de 1911 d’Antonin Perbosc qui francisa une expression languedocienne (« la lengo t’a virat » ou « as virolengat », la langue t’a fourché). (voir : https://fr.wikipedia.org/wiki/Virelangue).
On aura les plus célèbres:
- Les chaussettes de l’archiduchesse sont-elles sèches, archisèches ?
- Un chasseur sachant chasser chasse sans son chien sait chasser les mouches sans chasse-mouche.
- Dinan dina dit-on du dos d’un dodu dindon.
- Rat vit rôt. Rôt tenta rat. Rat mit patte à rôt. Rôt brûla patte à rat. Rat s’coua patte et quitta rôt.
- La pie niche haut, l’oie niche bas, l’hibou niche ni haut ni bas. Où niche l’hibou ? — L’hibou niche là.
Et bien chaque pays a ses virelangues, et au Japon, cela s’appelle des « Hayakuchi Kotoba ».
Le plus célèbre est je pense: « Nama Mugi, Nama Gome, Nama Tamago » (生麦,生米,生卵) qui signifie « sarrasin cru, riz cru, oeuf cru ».
Mais il en existe beaucoup d’autres avec de nombreuses variantes, par exemple:
Bōzu ga byōbu ni jōzu ni bōzu no e wo kaita.
坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた。
Signifie: Le moine a dessiné une image parfaite de moine sur un paravent pliable.
Migi mimi migi me migi me migi mimi.
右耳右目右目右耳。
Signifie: Oreille droite, oeil droit, oeil droit, oreille droite.
Sumomo mo momo mo momo no uchi.
李も桃も桃のうち。
Signifie: Prunes et pêches sont tous deux des membres de la famille des pêches.
Uraniwa ni wa niwa, niwa ni wa niwa niwatori ga iru.
裏庭には二羽庭には二羽鶏がいる。
Signifie: Il y a deux poules dans l’arrière court et deux dans la court avant.
Nagamachi no nana magari. Nagai nanamagari.
長町の七曲り。長い七曲り。
Signifie: Il y a 7 tournants à Nagamachi et c’est long.
Aka-maki-gami, ki-maki-gami, ao-maki-gami.
赤巻紙、黄巻紙、青巻紙。
Signifie : Rouleau rouge, rouleau jaune et rouleau bleu.
Kaeru pyoko-pyoko, mi pyoko-pyoko, awasete pyoko-pyoko, mu pyoko-pyoko.
かえるぴょこぴょこみぴょこぴょこ 合わせてぴょこぴょこむぴょこぴょこ。
Signifie: La grenouille fait un bond, trois bonds, tous les bonds ensemble, six bonds.
Kisha no kisha wa kisha de kisha shita.
貴社の記者は汽車で帰社した。
Signifie: Le journaliste de ton entreprise est revenu par le train.
Tonari no kyaku ha yoku kaki kuu kyaku da.
隣の客は良く柿食う客だ。
Signifie: Le prochain client est un client qui mange souvent des kakis.
Kono kugi ha, hikinuki nikui kugi da.
この釘は、引き抜き難い釘だ。
Signifie: Ce clou est un clou qui est difficile à retirer.
Kono takegaki ni take tatekaketa no wa take tatekaketakattakara , take tatekaketa.
この竹垣に竹立て掛けたのは竹立て掛けたかったから、竹立て掛けた。
Signifie: La raison pour laquelle j’ai étayé ce bambou contre la clôture en bambou c’est parce que je voulais étayer le bambou, alors j’ai étayé le bambou.
Ura no yabu ni dare take tatekaketa? Take tatekaketai kara take tatekaketa.
裏の藪に誰竹立て掛けた。竹立て掛けたいから竹立て掛けた。
Signifie: Qui a étayé le bambou contre le fourré de derrière? Je voulais mettre le bambou contre ça, alors j’ai mis le bambou contre ça.
Yashi no mi wo shishi ga kui, hishi no mi wo hihi ga kui.
椰子の実を獅子が喰い、菱の実を狒狒が喰い。
Signifie: La noix de coco est mangée par le lion, la chataigne d’eau est mangée par le babouin.
Tōkyō tokkyo kyokakyoku kyokuchō.
東京特許許可局。
Signifie: Le chef du bureau d’autorisation des brevets de Tōkyō.
Tōkyō tokkyo kyokakyoku kyokuchō kyō kyūkyo kyoka kyakka.
東京特許許可局局長今日急遽許可却下。
Signifie: Le chef du bureau d’autorisation des brevets de Tōkyō a rapidement rejeté l’autorisation aujourd’hui.
Vous en trouverez sur cette vidéo : https://www.youtube.com/watch?v=fhg_VOzHigc