Sôran Bushi (ソーラン節) est un des chants folkloriques traditionnels japonais (min’yô, 民謡) les plus célèbres au Japon. Il est originaire d’Hokkaidô (l’île à l’extrême nord du Japon, au dessus de Honshu) et est un chant de pécheurs.
Sôran Bushi accompagne souvent les danses pour bon (盆) dans de nombreuses régions au Japon, et possède ses propres styles de danse qui datent de plusieurs générations. Un des buts de cette chorégraphie était de se réchauffer, tout en reprenant des mouvements de tous les jours. En cherchant un peu, on trouve vite d’autres danses venant de cette ile, et avec la même logique. A chaque mouvement correspond donc une posture de travail. Lancement de lignes de pêche, remonté de filets, … à peu près tout ces mouvements peuvent facilement être expliqués de cette façon, même si certaines chorégraphies plus modernes peuvent se libérer un peu de cette première norme.
De façon assez simple, l’ensemble du groupe danse sur les même pas et en même temps. Si le groupe est important, il peut être divisé par 2 voir 3 pour former des sous-groupes apportant un peu de diversité.
Récemment, la danse Sôran a été réimaginée par un enseignant d’une grande école dirigeant ses élèves. Sous sa direction, la danse a gagné un rythme plus rapide et plus moderne et elle fut réinterprétée avec une musique plus moderne. Des élèves ont aussi représenté un « Rock’n Sôran Bushi » durant leurs cours de sport. Les danses Sôran Bushi les plus récentes ont une chorégraphie plus dynamique, et un rythme plus rythmé et plus moderne que son équivalent plus ancien.
1. Paroles
1.1 un extrait de « Sôran Bushi »
Yaren soran soran Soran soran soran (hai hai!) Oki de kamome no naku koe kikeba Funanori kagyo wa yamerarenu choi
CHORUS (kakegoe, 掛け声) Yasa e en ya sa dokkoisho (a dokkoisho, dokkoisho!)
Yaren soran… Oyaji tairyo da mukashi to chigau toreta nishin wa ore no mono choi Yasa e en ya sa dokkoisho (a dokkoisho, dokkoisho!)
Yaren soran… Ichi-jo-go-shaku no ro o kogu fune mo horeta anogo nya te mo choi Yase e en ya sa dokkoisho (a dokkoisho, dokkoisho!)
Yaren soran… Tama no suhada ga shibuki ni nureya uwaki kamomega mite sawagu choi Yasa e en ya sa dokkoisho (a dokkoisho, dokkoisho!)
1.2 Traduction grossière
Oh!!! Soran, soran, soran soran, soran, soran. (Oh, yeah!) lorsqu’on entend les jacassements des mouettes au dessus de la mer, on sait que l’on ne peut pas abandonner nos vie de pêche sur l’océan.
refrain/kakegoe : Mets du coeur à l’ouvrage!Ho, hisse! Ho, hisse! (Ho, hisse! Ho, hisse!)
Oh!!! Soran… Chef, Je te dis que la taille de ce pêche de harenfs est différente de toutes les autres. Et c’est entièrement la MIENNE. Mets du coeur à l’ouvrage!Ho, hisse! Ho, hisse! (Ho, hisse! Ho, hisse!)
Oh!!! Soran… Même si je rame quatre mètres et demi, Je n’arrive pas à obtenir l’attention de cette fille. Mets du coeur à l’ouvrage!Ho, hisse! Ho, hisse! (Ho, hisse! Ho, hisse!)
Oh!!! Soran… une mouette volage gazouille d’excitation alors qu’elle voir ma peau nue, luisante sur les vagues de l’océan. Mets du coeur à l’ouvrage!Ho, hisse! Ho, hisse! (Ho, hisse! Ho, hisse!)
source: http://en.wikipedia.org/wiki/Soran_Bushi
vidéo des danses:
merci beaucoup!
Grâce à ce document très bien expliqué et détaillé, des enfants ( 6-7-8 ans) vont pouvoir incarner des pêcheurs japonais!
un maitresse d’école de la nièvre ( France)
Bonjour,
Merci pour votre commentaire. Je suis flatté et ravi d’apprendre que mon travail de recherche et traduction aura été utile.
Si vous avez besoin d’un morceau en MP3 (ou autre format audio), j’ai un disque de Min’yô qui contient une version de Sôran Bushi, ainsi que d’autres morceaux de type « Bushi » (Etchu Owara Bushi par exemple). Ainsi que des comptines japonais (zui zui korobashi, tanuki-san asobo janaika, etc.)
Cordialement,
Jack