Une autre chanson pour enfant que j’aime beaucoup.
Disponible au téléchargement au format ogg (très bonne qualité) ici
pour écouter au format MP3:
Lorsqu’une japonais entend la phrase « zuizui zukkorobashi », ça lui rappelle le jeu auquel il avait l’habitude de jouer quand il était petit.
Réuni avec ses copains/copines, ils se rassemblent en cercle et tendent le main en fermant leur doigt pour former un trou. Puis le chanteur met le doigt dans le trou formé par chaque poing en chantant la chanson et en passant à chaque syllabe à un autre poing. Lorsque la chansons est fini celui qui a le doigt dans la cavité formée par son poing a perdu le jeu.
C’est la version japonaise de eeny meeny miney mo, et tous les jeux d’élimination comme « amstram gram pic et pic et collégram ».
ずいずいずっころばしごまみそずい
ちゃつぼにおわれてどっぴんしゃ
ぬけたらどんどこしょ
たわらのねずみがこめくってちゅ ちゅ ちゅ ちゅ
おとうさんがよんでもおかあさんがよんでもいきっこなしよ
いどのまわりでおちゃわんかいたのだら
Zuizui zukkorobashi gomamisozui chatsuboniowarete dooppinshan
nuketara dondokosho tawarano nezumi ga kome kutte chu, chu, chu, chu
otousan ga yondemo okasan ga yondemo ikikkonaashiyo
idonomawaride ochawan kaitano dare
Ce chant était chanté à Shizuka, mais aussi à la préfecture de Nagano ou à la préfecture de Saitama. Dans chacun de ces endroits; la chanson est chantée avec les mêmes mots. Il est dit qu’il y a longtemps, quand les gens de Uji voyageaient jusqu’à Edo (actuel Tôkyô), ils se comportaient de façon très arrogante avec les autochtones, et à cause de l’arrogance de ces voyageur d’Uji, les gens qui vivaient le long de la route s’enfermaient dans leur maison ou magasins pour n’avoir aucun contact. C’est intéressant de voir que ces petites portions d’histoire perdurent dans les chansons populaires encore jusqu’à aujourd’hui. Malgrè tout il n’y a qu’une seule petite partie dans la chanson qui nous parle de cette histoire. On peut penser que les enfants ont juste utilisés quelques mots pour donner du sense ou alors ont juste utilisés une partie de l’histoire pour la chanson car ils aimaient le rythme.
Quoi qu’il en soit la phrase de « Toppinshan » dans la chanson semble similaire au mot « toppinpararinopoo » qui signifie la fin de l’histoire. Et c’était utilisé lorsque le conteur racontait l’histoire aux enfants de la région de Tohoku. On peut se demander s’il y a une connexion de ce mot à la chanson?
Zuizui zuikkorobashi » est une chanson pour enfant dont les origines et la signification est un grand mystère. Il y a beaucoup de théories qui existent sur sa vraie signification, d’une bétîse totale aux kanji les plus subtilement assemblés. Les interprétations sont très vastes; comme dans de nombreux autres chansons pour enfants, beaucoup de mots ne sont pas réel et il n’y pas d’éléments cohérent permettant de lier l’ensemble/ Alors il y a beaucoup de versions et certaines avec des transformations étranges de mots.
Une traduction pourrait être:
Zui zui zukkorobashi gomamisozui
Glisse, Glisse, Pont glissant, jusqu’au magasin gomamisozui.
Chatsubo ni owarete doppinsha
Les pots à thés tombent et font clank clank.
Nuketara dondokosho
Oh, mais où se trouvent tout le mode, maintenant qu’ils se cachent?
Tawara no nezumi ga kome kutte chuu. Chuu, chuu, chuu.
Je vois une souris chicoteuse manger du riz renversé d’un baril. tchik, tchik, tchik (bruit de la souris)
Ottosan ga yondemo okkasan ga yondemo ikikkonashiyo
Mon papa et ma maman m’appellent mais je ne peux pas rentrer à la maison maintenant
Ido no mawari de ochawan kaitano dare?
Ils demandent « qui a cassé le bol de riz près du puit? »
un choeur féminin: http://youtu.be/juShwxbINkQ
encore une des chansons japonaises que j’aime toujours autant. J’ai pu l’écouté la première fois grâce à l’ensemble Sakura. Je cherche actuellement où je pourrais en avoir d’autres; sinon je la chante à mon petit neveu qui n’a encore qu’un an. MERCI pour les paroles!!
Merci pour votre message.
il y a beaucoup de sites de comptines japonaises:
sinon il y a un petit livre de paroles: « minna no uta »
Et des CD de musiques japonaises (minyô et comptines pour enfants) que l’on trouve sur amazon par exemple
Bonne continuation
Amicalement
Jack